Branschanpassade språktjänster för dina målgrupper

Förbereda texter för översättning

En översättnings kvalitet speglar ofta grundtextens kvalitet. Är grundtexten inte bra blir översättningen inte bättre. Att redan när texten skrivs tänka flerspråkigt sparar tid och ökar förutsättningarna för att översättningen ska bli så bra som möjligt.

Sträva efter enkelhet och försök att skriva kort och koncist. Använd tydlig syftning, aktiv form och bestämda pronomen. Tänk på målgruppen: anpassa stil, ton och fakta efter läsaren. Ordlekar och metaforer kan vara effektiva, men de är svåra att översätta. Var också medveten om kulturella referenser och den inverkan de kan ha i målspråket.

  • Skriv inte mer än vad som är nödvändigt. Det är svårt, men det lönar sig nästan alltid. Texten blir tydligare och översättningskostnaderna lägre.
  • Använd gärna illustrationer, diagram och tabeller för att förklara resonemang. Undvik dock så långt det är möjligt att lägga text i bilder och grafik, använd hellre symboler och/eller siffror. Det underlättar översättningsprocessen och minskar behovet av efterbearbetning.
  • Se till att det finns en tydlig koppling mellan text och bild. Om texten refererar till en bild är det viktigt att översättaren har tillgång till bilden och att referensen till bilden är tydlig.
  • Var konsekvent med facktermer. Synonymer tenderar att förvirra läsaren och om källtexten är otydlig finns en risk att förvirringen ökar i översättningen.
  • Förklara ord och uttryck som inte är självklart begripliga för alla – inom parentes direkt efter ordet eller, om det rör många uttryck, i separata ordlistor.
  • Korrekturläs och faktagranska så slipper du fel som sprider sig till flera språk.

Ibland kan det vara motiverat att ta fram en särskild version av texten innan den översätts. Till exempel kan det vara klokt att utforma en text så att den får längre hållbarhet än de svenska texterna på webbplatsen.