Regler och villkor

Att marknadsföra sig – tips från en översättare till en annan

Det är inte helt lätt att veta hur och var man ska marknadsföra sig som översättare. När jag gjorde min praktik på Semantix var jag delaktig i rekryteringen av nya översättare till olika uppdrag. Jag fick då god insikt i vad en översättningsbyrå letar efter och vad de vill veta om oss översättare. Jag kommer här, från en översättare till en annan, ge några tips på hur du kan gå till väga för att fånga potentiella kunders intresse och bli vald till uppdrag. Det finns flera saker som är viktiga för dig som översättare att tänka på.

Publicerad 2015-08-03

Bli sökbar

Du kan registrera dig på någon eller några av de översättarportaler som finns – det skadar aldrig att vara sökbar i en databas. Några av de största översättarportalerna är:

När vi på Semantix söker översättare till de skandinaviska språken och finska så letar vi ofta här:

Skaffa specialkompetens

Ett annat tips för att fånga en potentiell kunds intresse är att skaffa dig specialkompetens. Att ha specialkompetens inom något eller några ämnesområden är meriterande, men tänk på att vara ärlig med dina kunskaper. Det ser inte bra ut om du anger alldeles för många specialområden, eftersom det är kvalitet och inte kvantitet som räknas.

Uppdatera ditt CV

Tänk på att alltid ha ett bra CV förberett som du kan skicka till kunder på förfrågan. Se till att ditt CV är på engelska och innehåller några referenser, och att du har rekommendationsbrev, examensbevis och andra relevanta intyg tillgängliga. Har du tidigare erfarenhet av översättning är det bra att ange vilka sorters texter du har översatt och ungefär hur många ord du översatt inom olika områden. Tänk även på att ange tydliga kontaktuppgifter så det är lätt att nå dig. Utöver detta bör ditt CV innehålla information om:

  • modersmål och från vilka språk du översätter
  • utbildning
  • arbetslivserfarenhet (utöver översättningsuppdrag)
  • CAT-verktyg du behärskar, exempelvis Trados Studio 2014, Across eller Memsource.

Var professionell

Det är viktigt att du som översättare agerar professionellt och är snabb på att svara på kontakter från kunder. Låter du en potentiell kund vänta på svar finns det risk att det framstår som att du är oprofessionell eller inte har tid för nya kunder. Var också tydlig med dina priser så att en uppdragsgivare vet om dina priser och hens budget är kompatibla.

Ett avslutande tips när du fått ett erbjudande om uppdrag från en kund är att alltid läsa igenom hela källtexten eller exempeltexten innan du tackar ja till översättningsuppdraget. Det är viktigt att se till att du kan hantera både innehållet i texten och filformatet. Att först tacka ja och sedan ångra sig ser aldrig bra ut. Och absolut sista tipset, så klart, håll deadline!

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dom kan vi göra din besök på våran hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om cookies och hur du tar bort dem