Regler och villkor

Hur du attraherar språkföretag och direktkunder med ditt cv

Ett cv kan se ut precis hur som helst – det vet alla som någon gång har gjort en rekrytering. Men det är verkligen värt tiden att lägga ner litet extra arbete på att göra det perfekt. Vad ska då ett cv innehålla för att vi som jobbar med rekrytering av frilansande översättare ska ta ett glädjeskutt? Och vilken information får vi ibland ta del av fast vi helst skulle vilja slippa?

Publicerad 2015-03-30

Ett cv ska på ett ärligt och överskådligt sätt presentera dig och de kunskaper och erfarenheter du har samlat på dig. Du ska tala om varför vi ska välja just dig, och varför du är intresserad av just oss.

Det här uppskattar vi

  • Du är påläst, du vet vilka våra grundkrav är och redogör tydligt för hur du uppfyller dessa (utbildning, erfarenhet, teknisk kunskap etc.).

  • Du nämner vilka språk du översätter från och till. Självklart kan man tycka, men denna helt elementära information saknas faktiskt i många översättares cv.

  • Du redogör för relevant arbetslivserfarenhet, och vilka tjänster du har haft utöver att vara översättare.

  • Du berättar vilket ditt modersmål är, och är det ett språk som talas i flera länder vill vi gärna veta vilken variant du behärskar, samt även vilket land du bor och verkar i idag.

  • Du nämner vilka program du arbetar i, vilka versioner, hur goda kunskaper du har i dessa, samt hur du skaffat dig dessa kunskaper.

  • Du är nyfiken på utvecklingen som sker i vår bransch, och är intresserad av ny teknik och nya lösningar.

  • Du ger exempel på ämnesområden du är specialiserad på och berättar hur du har skaffat dig denna kunskap (hur stora volymer du har översatt, vilken typ av texter det har rört sig om [manualer, pressmeddelanden, årsrapporter …] samt för vilka branscher).

  • Du använder dig av språktjänstbranschens specifika terminologi – du vet vad begrepp som CAT, matchningsgrad, källspråk, MT m.m. betyder.

  • Du listar referenspersoner som vi kan kontakta för att få veta mer.

 

Detta vill vi inte se

  • Stavfel! Om du har stavfel i ditt cv, hur ska vi då kunna lita på att du kan leverera en felfri översättning på 10 000 ord? När vi hittar det första stavfelet hamnar ditt cv direkt i papperskorgen.

  • Grammatiska fel! En bra översättare är noggrann och släpper inte ifrån sig någonting som innehåller språkliga fel.

... men självklart kan vi acceptera vissa stav- och grammatikfel i ditt cv om du skriver på ett språk du inte översätter till.

  • Du namnger en lång rad kunder som du har gjort uppdrag för utan att ange att du har deras tillstånd att göra detta. Hur ska vi kunna lita på att du inte kommer att lägga till våra kunder i ditt cv utan tillstånd? Hur kan vi vara säkra på att du inte kommer att bryta mot våra sekretesskrav?

  • Du skickar massmejl till ett stort antal översättningsbyråer och ”spammar” oss med förfrågningar.

  • Du saknar den kompetens som krävs för att bli översättare och din enda erfarenhet är att du tycker ”språk verkar kul”. Du nedvärderar därmed en hel bransch och dess samlade kunskaper genom att inte inse vad som verkligen krävs för att jobba som översättare.

Vill du veta mer? Besök vår hemsida.

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dom kan vi göra din besök på våran hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om cookies och hur du tar bort dem