Regler och villkor

Svenskar har svårt att förstå norska – Skavlan minskar avståndet mellan språken

Som engelskspråkig utlänning i Skandinavien, som nu är mer eller mindre flytande på norska, har jag arrogant hävdat att svenska bara är ännuen norskdialekt.

Publicerad 2015-04-27

Nyligen publicerades en artikel av Kjersti Nipen i norska Aftenposten och den gjorde snabbt slut på min okunskap. Artikeln avslöjade att många svenskar felaktigt tror att språket kommer att vara det minsta av deras problem när de flyttar till Norge för att jobba.

Samma artikel citerar den rutinerade översättaren Kirsti Øvergaard. I ett blogginlägg på norska Oversetterforeningens webbsida ger hon en rad exempel på ord som skapar förvirring över den svensk-norska gränsen – så kallade falska vänner:

  • Rolig betyder lugn på norska, medan rolig (som i kul) heter morsom.
  • Svenska rar betyder konstig på norska – vill man säga att någon är rar säger man istället søtpå norska.
  • Syskonbarn kallas på norska för nieser och nevøer.
  • I Norge är en kusine bara en kvinnlig kusin – har man en manlig kusin är han en fetter.
  • När en svensk bannar så skjenner hen på norska. Banne på norska motsvaras av svenska svära (ungefär som norska sverge).
  • En norsk hurtig skidåkare är snabb. Det svenska hurtig motsvaras närmast av frisk eller freidig på norska.
  • Är man artig på svenska är man høflig på norska. Artig på norska betyder istället intressanteller till och med ovanlig eller konstig.
  • Är man ökänd i Sverige är man beryktet i Norge, medan beryktad i Sverige är berömd i Norge.
  • En svensk ler och en norrman smiler. Svenska smila, eller smila in sig, heter att smiske på norska, medan smiska i stället heter klaske.
  • En norsk kasse är en låda eller kartong – vill man ha något att bära hem sina varor i tar man en pose.
  • Kjol heter skjørt, medan kjole motsvarar klänning på svenska.
  • Svenska hunder gläfser medan norska bjefferGlefser en norsk hund så har den nafsat eller gett dig ett snabbt tjuvnyp.
  • Puss i Sverige är var i Norge. En svensk pussar men en norrman kysser. Ägnar man sig åt att pusse i Norge, så putsar och pyntar man, och sträcker man sig till att pusse opp så har man på svenska gått så långt som till att renovera

Det finns många sådana exempel.

Øvergaard skriver också att NRK:s norska programledare Fredrik Skavlan anpassar sitt språk så att både norrmän och svenskar kan förstå det.
– Han är väldigt duktig på att anpassa de här småorden som skiljer sig mellan svenska och norska. Ofta säger han båda och översätter på så sätt löpande, säger Øvergaard.

Läs gärna hela Aftenposten-artikeln här.

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dom kan vi göra din besök på våran hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om cookies och hur du tar bort dem