Regler och villkor

Hemligheten bakom simultantolkarnas förunderliga hjärnkapacitet

För alla oss som av olika omständigheter någon gång tvingats att amatörmässigt tolka på släktkalas eller besök på semesterrestauranger står det fullständigt glasklart att det är svårt –JÄTTESVÅRT! Uppgiften är nästan övermänsklig och man önskar verkligen att man hade en superhjärna!

Publicerad 2015-08-10

Faktum är att man har försökt få datorer att utföra precis det som en simultantolk gör – att i realtid överföra talad information från ett språk till ett annat – och inte ens de kraftfullaste datorer i världen klarar det. Ändå gör mänskliga simultantolkar detta, med lätthet, dagligen.

Simultant = samtidigt

Neuroforskare har börjat intressera sig för vad det är som gör att simultantolkar kan processa språk och information på det sätt de gör: en simultantolk lyssnar på talaren, bearbetar informationen, omformulerar den till målspråket och uttalar den. Och allt detta medan de fortfarande lyssnar, bearbetar, omformulerar och uttalar nästa del. De gör alltså allt samtidigt. Man undrar hur det ens kan vara möjligt.

Svanskärnan är dirigenten

Även om det är en bit kvar innan vi förstår vad som händer i en simultantolks hjärna så börjar man komma till klarhet om att det inte är någon enskild kapacitet eller del av hjärnan som möjliggör detta. Det är snarare så att ett specifikt område i hjärnan fungerar som en sambandscentral, en ”dirigent” – nucleus caudatus eller svanskärnan (som är en del av de basala ganglierna). Hos simultantolkar är svanskärnan superduktig på att samverka mellan olika hjärnkapaciteter och gör att de effektivt kan simultantolka.

Många olika färdigheter är nödvändiga

En simultantolk behöver självklart en hel del andra färdigheter också: de behöver, förutom att ha goda språkkunskaper, vara stresståliga, snabblärda, ha god självkontroll och god associationsförmåga samt vara snabbtänkta. Simultantolkning belastar hjärnan hårt eftersom man som tolk är både mottagare av information som ska bearbetas, och samtidigt leverantör som ska producera och leverera information. Därför arbetar simultantolkar generellt sett i par för att kunna turas om – ofta byts man av varje halvtimme.

Det finns många utmaningar utöver ämnesområdeskunskap som accenter, talhastighet m.m. Skillnader mellan olika språk kan också ställa till det, till exempel ordföljd. I tyska är det ganska vanligt att själva negationen, nicht, kan komma allra sist i meningen. Tolkar man då till ett språk med omvänd ordföljd måste man som simultantolk i många fall börja leverera tolkningen utan att veta om det kommer ett nicht i slutet eller inte. Detta kräver stor rutin, professionalism och problemlösningsförmåga.

Simultantolka och lösa korsord samtidigt

Många simultantolkar beskriver hur de under tolkningen också samtidigt ignorerar vad de själva gör för att inte störa sig själva. Till exempel lyssnar de inte på vad de själva säger, eftersom de behöver koncentrera sig på att bearbeta den information de hör. Det sägs att det till och med finns simultantolkar som är så duktiga på att låta varje färdighet arbeta för sig själv under tolkning att de kan lösa korsord samtidigt. Forskningen runt svanskärnan visar också att ju vanare och duktigare man blir på en förmåga som kräver samordning, desto mindre samordning kräver den.

En profession att glädjas åt

Även om det återstår mycket forskning på hjärnan och dess kapacitet och funktionalitet så står det klart att det är en mycket speciell kunskap och förmåga att simultantolka. Dessutom är det otroligt att det finns människor som besitter dessa färdigheter och som dessutom har gjort dem till sin profession – hur skulle vi andra annars klara oss?

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dom kan vi göra din besök på våran hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om cookies och hur du tar bort dem