Regler och villkor

Med 25 år i språkbranschen - Karin Calderon berättar

Karin Calderon är en av de anställda på Semantix som varit i branschen länge och som har sett den utveckling som skett. Idag arbetar Karin på vår upphandlingsavdelning, och vi bad henne berätta lite om sin väg dit och de förändringar som hon ser har skett under dessa år.

Publicerad 2015-09-28

Började på språksektionen på Statens invandrarverk

– För drygt 25 år sedan började jag arbeta på språksektionen vid Statens invandrarverk. Språksektionen blev sedan Eqvator och Eqvator ingår numera i Semantix. Under mina år i branschen har mycket förändrats – och förändras fortfarande – vilket naturligtvis i viss mån både är på gott och ont. Mest på gott, tycker jag nog ändå, och säkert de allra flesta i branschen tillsammans med mig.

Ny teknik har gett utveckling

– Tekniken har förstås utvecklats enormt sedan jag började på språksektionen. Beställningarna från kund kom då in med post eller möjligen fax. Vi skrev ut alla ordersedlar för hand i tre exemplar med karbonpapper emellan och skickade sedan ut uppdragen till översättarna med vanlig snigelpost eller möjligen fax. Uppdragen kom sedan i retur på samma sätt, togs emot, stämplades för hand och skickades sedan åter till kunden på samma sätt som de kommit till oss. När leveransen var klar skrev vi ut kundfakturan på elektrisk skrivmaskin och postade den till faktureringsadressen.

Som ni säkert förstår har vi med teknikens hjälp bland annat kunnat korta leveranstiderna och ökat säkerheten. Det är idag faktiskt svårt att tänka sig att det hos en del översättare fanns ett motstånd mot att överge skrivmaskinen och gå över till att arbeta med datorer – men så var det. Idag är det nog knappast någon som skulle vilja gå tillbaka. Nu kan man ju enkelt ändra och redigera i texterna och snabbt föra över krypterade filer – smidigt, enkelt, snabbt och säkert.

Förändringar i branschen

– När det gäller de språk vi arbetar med är jag faktiskt lite förvånad över att det inte är större förändringar som skett. Om man tittar på en tio-i-topplista ser den ungefär likadan ut som för 25 år sedan. Visserligen har några av språken bytt plats sinsemellan, men i stort är det samma språk som toppar listan, nu som då.

De större branschförändringar som jag tycker är tydliga är till exempel den ökade konkurrensen, allt fler upphandlingar, att de lite större språkföretagen idag har ett bredare tjänsteutbud än tidigare samt att byråer arbetar mycket mer internationellt, både när det gäller att knyta till sig kunder och att rekrytera översättare.

Aldrig ångrat mitt val

– Jag har aldrig ångrat att jag började arbeta på språksektionen. Jag har fått följa utvecklingen inom branschen och för vårt företag, jag har många trevliga kundkontakter och jag har förmånen att träffa många trevliga kollegor, översättare, tolkar och andra språktjänstarbetare. Att arbeta inom ett företag och inom en bransch som ständigt utvecklas är mycket stimulerande och något jag varmt kan rekommendera.

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dom kan vi göra din besök på våran hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om cookies och hur du tar bort dem