Regler och villkor

Översätta en webbplats – praktiska tips

Flera undersökningar visar att vi tar till oss information på vårt eget språk i mycket större utsträckning än på ett främmande språk, även om vi anser oss behärska det främmande språket på en bra nivå.

Publicerad 2014-03-17

En webbplats på flera språk skapar nya möjligheter för ditt företag, och ökar dessutom chansen att kunderna hittar till dig via sökmotorer. 

Hur ska du då gå till väga när du vill översätta ditt företags webbplats?

Börja med att ställa dig följande frågor. Vi tar upp dem mer i detalj nedan: 

  1. Har ditt webbpubliceringsverktyg stöd för språkhantering?
  2. Vilka språk vill du att webbplatsen ska översättas till?
  3. Ska alla sidor översättas till alla språk?
  4. Finns det texter i bilder, pdf-filer, knappar eller fält som ska översättas?
  5. Är du nöjd med källtexten?

1. Har ditt webbpubliceringsverktyg stöd för språkhantering?

Undersök om verktyget kan hantera flera språkversioner av en sida. Klarar det av att exportera ut texter och importera in översättningar? Kan det hantera språk med utökade tecken och andra läsriktningar än från vänster till höger? Utökade tecken är till exempel ø ë Þ Ü Ç ñ och används i tjeckiska, polska, kinesiska, ryska, grekiska, arabiska, persiska …

2. Vilka språk vill du att webbplatsen ska översättas till?

Innan texten går till översättning måste du bestämma vilken språkvariant som passar just din hemsida – bör engelskan vara brittisk eller amerikansk, franskan kanske kanadensisk eller spanskan sydamerikansk?

Osäker på vilka språk som talas i den region du vill nå? Ethnologue är en mycket bra källa.

3. Ska alla sidor översättas till alla språk?

Ska du översätta alla sidor till alla språk, eller räcker det kanske med att du väljer ut en del av dem? Kanske behöver vissa sidor finnas på samtliga språk, medan andra endast är relevanta för en del av dina besökare? Passa även på att fundera över om det behöver läggas till några sidor på språken du översätter till, till exempel en anpassad sammanfattning över företagets verksamhet.

4. Finns det texter i bilder, pdf-filer, knappar eller fält som ska översättas?

Översättningsbyrån kommer att vilja ha redigerbara originalfiler, om du har kvar dessa. Översättningsbyråer kan hantera filer i alla möjliga filformat: xml, html, properties, InDesign, Illustrator, AutoCAD etc. Du ska aldrig behöva sitta och klippa och klistra – rådgör med byrån först!

5. Är källtexten i gott skick?

Nu är det läge att även se över originaltexten. En originaltext som du inte är nöjd med kommer sannolikt inte att bli bättre i översättning, och om där finns några missar, oklarheter och luddiga stycken tenderar dessa att förstärkas vid översättning. Granska alltså texten och gör eventuella justeringar innan – det kräver lite eftertanke att skriva för översättning. Du kan också be din översättningsbyrå om hjälp med den delen av arbetet.

Tre sammanfattande tips inför översättningen av din webbplats:

  • Tänk efter före!
  • Prata med en översättningsbyrå med erfarenhet av effektiva webböversättningar och som kan hjälpa dig med varje steg på vägen.
  • Inget klippande och klistrande ska behövas!

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dom kan vi göra din besök på våran hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om cookies och hur du tar bort dem