Marknadsledande verktyg

I de flesta av våra projekt har översättaren hjälp av ett översättningsverktyg. Vi arbetar främst med Trados produkter men vi kan vid önskemål även använda liknande verktyg, som Déjà Vu, Catalyst och Transit.

Översättningsminnen

Varje mening som översättaren producerar lagras tillsammans med källtextmeningen i en databas, som kallas översättningsminne. Det gör att språket i texten blir konsekvent, genom att verktyget matchar varje ny mening mot de tidigare lagrade översättningarna.

Dessa databaser är kundspecifika och hanteras naturligtvis med samma säkra rutiner som allt annat material.
 

Termdatabaser

För att ytterligare säkra kvaliteten på översättningarna använder vi oss också av termdatabaser. Vi kan enkelt koppla ihop termdatabaserna med översättningsverktyget, så att vi direkt ser om ett ord i dokumentet finns i termdatabaserna.
 
Med hjälp av termdatabaser kan vi lättare göra konsekventa översättningar, frågorna från våra översättare blir färre och vi kan genomföra arbetet både snabbare och med högre kvalitet.

jan                februari 2012               mar
 

OM OSSJOBBA FÖR OSSSPRÅK  |  KVALITET OCH SÄKERHET

Semantix, Box 10059, 100 55 Stockholm | Växel huvudkontoret: 08-506 225 50 | info@semantix.se
Kontakt- och telefontolkning: 0770-45 74 00 | Översättning och övriga språktjänster: 0774-40 05 50