I vissa fall när det gäller mycket ovanliga språkkombinationer (till exempel från lettiska till kinesiska) kan man behöva använda ett annat språk än originalspråket som källspråk, d v s man använder en översättning (vanligen till engelska) som utgångstext för att översätta till målspråket.
Denna metod innebär dock en viss risk för en förskjutning av betydelser och i värsta fall felöversättningar. I grova drag kan effekten jämföras med viskningsleken där det ursprungliga budskapet förvanskas ju längre från upphovsmannen det kommer.