Desktop publishing och layout

Layout som klarar att texten växer

En översättning, oavsett språkkombination, blir i princip alltid längre än originalet vilket gör att text (och bilder) flyttas om i dokumentet. Viss sidformatering kan också försvinna i de konverteringsprocesser som behövs för översättningen. Vi hjälper vi dig att både förbereda och färdigställa dina filer, och rekommendera tekniska lösningar, så att layouten förblir densamma i det översatta dokumentet.

 

Desktop publishing-specialister

Våra dtp-specialister kontrollerar först originalet innan översättning och ser till att det är strukturerat på bästa sätt för att minimera arbetet efter översättning. När översättningen är färdig efter­behandlas filerna så att layouten förblir densamma i det översatta dokumentet. Sedan framställer vi tryckfärdiga pdf-filer enligt dina eller tryckeriets specifikationer.


Nya original

Vi kan också utforma helt nya original, eller hjälpa dig med tips för hur du bäst framställer material som ska översättas. Vi har lång erfarenhet av att arbeta med format som FrameMaker, PageMaker och InDesign, både för Mac och pc. Om du vill ha en trycksak översatt till flera språk levererar vi samtliga översättningar i samma layout och format som originalet.

Vill du ha tips om vad som kan vara bra att tänka på inför framställning av material som ska översättas?

Läs mer under Översättning / Att tänka på.

jan                februari 2012               mar
 

OM OSSJOBBA FÖR OSSSPRÅK  |  KVALITET OCH SÄKERHET

Semantix, Box 10059, 100 55 Stockholm | Växel huvudkontoret: 08-506 225 50 | info@semantix.se
Kontakt- och telefontolkning: 0770-45 74 00 | Översättning och övriga språktjänster: 0774-40 05 50