Att tänka på
När man producerar en text som ska översättas finns det mycket som man bör tänka på. Översättningen blir bättre om källtexten redan är förberedd för översättning.
Vi delar gärna med oss av den erfarenhet och kunskap som vi har samlat på oss under åren.
Ge oss klara direktiv
Får vi ta oss friheter i översättningen eller önskas en text som håller sig strikt till originalet? För att uppnå det önskade resultatet med en översättning behöver vi veta hur ni vill att vi ska göra översättningen. När det exempelvis gäller en beskrivning av en produkt önskar många av våra kunder att översättaren ska följa originaltexten mening för mening. Däremot får översättaren ofta en mycket stor frihet när det gäller en annonstext.
Var noga med att klara ut vilka krav som gäller innan vi påbörjar arbetet!
För texter som ska användas i andra länder
Då översättningen oftast avses att användas i andra länder får man inte glömma att det kan finnas behov av lokal anpassning för att uppnå önskat syfte. I västvärlden används ofta bilder av kvinnor i annonser medan man i arabvärlden nästan enbart använder bilder av män i publikationer.
Även innehållet och exempel i texter kan behöva anpassas för att inte syftet ska missförstås på vissa marknader. Det är stor skillnad på brittisk och amerikansk engelska, på spansk och sydamerikansk spanska, på portugisisk och brasiliansk portugisiska, på fransk, kanadensisk och senegalesisk franska.
Är du tveksam? Hör av dig till oss så hjälper vi dig.
I vilket land ska texten användas?
Inför översättning är det bra att veta i vilket land det översatta materialet ska användas. Det är särskilt viktigt vid översättning till språk som talas i många olika länder, eftersom även samma språk kan skrivas på olika sätt, och i vissa fall med olika alfabet.
Vem ska läsa texten?
Finns det särskilda önskemål när det gäller språk och stil? Det är bra att i förväg ta ställning till vilken målgrupp man vänder sig till i de aktuella målspråksländerna. På vissa marknader förväntar sig målgruppen en mer formell framställning medan andra föredrar en informell ton.
Vem ska läsa texten? Fackman eller slutanvändare? I en beskrivning av en konsumentprodukt kan översättaren även behöva ha kunskap om den specifika målgruppen (som exempelvis yrkes-, ålders- eller socialgrupp). Definiera målgruppen innan översättning, eller helst innan ni skriver texten.
Är texten slutgiltig?
Tänk på att alla eventuella justeringar som behöver göras efter översättning multipliceras med antalet målspråk. Kontrollera därför en extra gång att alla inblandade är överens om att texten du skickar är slutversionen.
Välj ett lämpligt teckensnitt
Välj teckensnitt som fungerar på de språk du planerar att översätta till. Många teckensnitt fungerar inte för andra teckenuppsättningar än västeuropeiska. Teckensnitt som är väl beprövade och finns tillgängliga för de flesta alfabet och skriftsystem är till exempel Arial och Times New Roman.
Har du frågor – kontakta Semantix!
Har ni en företagsintern terminologi?
Våra översättare har stor erfarenhet och kunskap inom de ämnesområden och branscher som de är specialiserade i. Däremot känner de inte från början till varje enskilt företags specifika terminologi. Därför underlättar det om vi kan få tillgång till era eventuella termlistor eller annat referensmaterial. Ju mer referensmaterial vi får, desto lättare är det att leverera en text som är anpassad till ditt företag, genom att översättaren för en uppfattning om vilken terminologi och stil som ska användas.
Finns det text i bilderna?
På bilder och skisser finns det ofta texter (instruktioner, varningar, tangenter och liknande). De flesta bildprogram är inte gjorda för att hantera text, och det gör att bilderna måste hanteras separat i översättningsprocessen. Det enklaste är därför att använda symboler eller siffror i bilderna som refererar till en tabell eller liknande i texten.
Finns det plats för mer text i layouten?
För de flesta målspråk blir översättningen oftast längre jämfört med originaltexten på engelska eller svenska. Det är bara i några få språk som översättningen kan bli kortare (exempelvis kinesiska och japanska). Tänk därför på att om möjligt utforma dokumentens layout så att textmängden på olika språk kan rymmas. Vi hjälper dig gärna!
Finns det tidigare översättningar?
Om vissa texter redan finns översatta bör översättaren få tillgång till dem, för att översättningen ska bli konsekvent och korrekt. Det kan till exempel gälla om programmet men inte handboken finns översatt eller om en äldre version av materialet finns översatt.
Ska allt översättas?
Om texten innehåller produktnamn och branschbegrepp så måste översättaren veta om dessa ska översättas eller inte. Produktnamn översätts oftast inte, men tänk på att man i vissa språk kan behöva lägga till ändelser på egennamn.
Format och leverans
Informera om format och layout och hur du vill att leveransen ska se ut. Kom överens med projektledaren om den nya texten ska vara färdig för tryckning, färdig för att läggas in på webbplatsen eller något annat.
Leveranstid
Visst kan vi översätta snabbt, men resultatet blir bättre om vi får den tid vi behöver. Var noga med att precisera när översättningen förväntas vara färdig.
Kontrollera leveransen
Kontrollera leveransen direkt. Ska det göras korrigeringar ska det helst ske medan översättaren har uppdraget i gott minne.
Ge oss återkoppling
Dina kommentarer är ovärderliga för oss. På så sätt kan vi uppdatera ditt översättningsminne så att framtida uppdrag blir ännu bättre.