För att göra enhetliga och konsekventa översättningar, och för att kunna arbeta snabbt och effektivt, har översättaren i våra projekt ofta hjälp av översättnings- och terminologiverktyg. Översättningsverktyg är kvalitetshöjande hjälpmedel. Kvaliteten beror på översättaren, på instruktionerna och på den efterföljande granskningen.
I översättningsverktyget lagras varje mening som översättaren producerar tillsammans med källtextmeningen i en databas (översättningsminne). Översättaren kan då hålla en genomgående konsekvens i texten genom att verktyget matchar varje ny mening mot de tidigare lagrade översättningarna. Dessutom kan översatt material lätt återvinnas, till exempel vid uppdateringar. Ett termhanteringsverktyg kan användas tillsammans med översättningsverktyget och automatiskt ge översättaren förslag på fastställda termer.
Professionellt använt ger översättningsverktyg snabbare leveranser, högre kvalitet och lägre kostnader.
Läs mer om terminologiverktyg under Produktterminologi.
Vi jobbar främst med Trados produkter, till exempel Trados Translator’s Workbench och TagEditor, men även med Déjà Vu, Catalyst och Transit.
Läs mer om våra tekniska verktyg under Kvalitet och säkerhet / Marknadsledande verktyg.
oversattning@semantix.se
077-440 05 50
Översättning
Undertextning
Semantix, Box 10059, 100 55 Stockholm | Växel huvudkontoret: 08-506 225 50 | info@semantix.seKontakt- och telefontolkning: 0770-45 74 00 | Översättning och övriga språktjänster: 0774-40 05 50