3 anledningar till att DTP är din bästa vän i layoutarbetet

3 anledningar till att DTP är din bästa vän i layoutarbetet

Arbetar du med grafisk layout i DTP-program? Och har filer som behöver översättas till flera språk? Lugn, det är inte krångligt. Här är 3 anledningar till att DTP är din bästa vän i ditt layoutarbete för flera språk.

Publicerad 2018-03-01

Som grafisk designer jobbar man i program som inDesign, FrameMaker eller kanske Photoshop, det vill säga DTP-program. Oftast utgår man från ett språk i arbetet, men om materialet ska översättas till andra språk sen, behöver man då klippa ut texten och exportera till en Word-fil? Kommer layouten bli fel om man översätter till ett språk som tar mer plats? Kommer man förlora tid och pengar på att behöva göra det här manuella arbetet bara för att översätta? Svaret är nej. Här är 3 anledningar till att DTP är din bästa vän.

Glöm allt klippande och klistrande

Förr behövde man klippa ut text från layoutprogrammen och exportera till en Wordfil, men det är föråldrat och helt passé. Det tar för lång tid och tid är, som vi alla vet, pengar. Därför finns desktop publishing (DTP), som gör att översättningsbyrån enkelt kan ta emot originalfilerna, utan att du behöver exportera till Word, och i slutändan levereras en tryckfärdig fil.

Var steget före och slipp huvudvärken

När du översätter text från ett språk till ett annat, så kan översättningen ta upp mer plats i layouten. Exempelvis tar engelskan upp 25 % mer än svenskan, och detsamma gäller för finskan som har betydligt längre ord som dessutom inte ska avstavas. För att du ska slippa förstöra din layout, spara alltid plats för 25 % mer text. Ha det i åtanke redan från början, så slipper du huvudvärken efteråt. När du sen skickar filen på översättning kommer den tillbaka i layouten – snygg, tryckfärdig och klar.

Använd tiden du sparar till något roligare

Att sätta layout av en text på annat språk kan vara utmanande, speciellt om texten inte skrivs med västerländska bokstäver eller kanske till och med åt andra håll. Blir det fel så kan det bli helt obegripligt för mottagaren som talar språket. Därför lämnar du över det här jobbet till översättningsbyrån, som med hjälp av DTP levererar produktbladet eller reklamannonsen tryckfärdig och felfri. Enkelt.

Malin Ljungberg
Malin Ljungberg Marketing Communications Coordinator

Med en journalistutbildning i bagaget har Malin arbetat inom kommunikation, PR och marknadsföring. Hon jobbar idag som marknadskoordinator på Semantix och har främst ansvaret för den digitala närvaron. Det innebär ett starkt fokus på sociala medier. Malin inspireras av att hitta nya vägar och perspektiv när det gäller att ta sig fram i sociala medier-djungeln.  

Kategorier