Regler och villkor
5 tips för översättning av webbplatsen

5 tips för översättning av webbplatsen

En webbplats på flera språk skapar möjligheter till fler affärer för ditt företag. Här kommer fem tips på hur du kan tänka för att få en bra översättning av webbplatsen. Tänk på att du säljer 25 % mer om företaget kommunicerar på målgruppens eget språk.

Publicerad 2017-03-09

1. Har ditt företags webbpubliceringsverktyg stöd för språkhantering?

Undersök om verktyget kan hantera flera språkversioner av en sida. Klarar det av att exportera ut texter och importera in översättningar?

2. Vilka språk vill du att webbplatsen ska översättas till?

Innan texten skickas för översättning måste du bestämma vilka språk som webbplatsen ska översättas till.

3. Ska alla sidor översättas till alla språk?

Ska du översätta alla sidor till alla språk, eller räcker det kanske med att du väljer ut en del av dem? Kanske behöver vissa sidor finnas på samtliga språk, medan andra endast är relevanta för en del av dina besökare? Passa även på att fundera över om det behöver läggas till några sidor på språken du översätter till, till exempel en anpassad sammanfattning av företagets verksamhet.

4. Finns det texter i bilder, pdf-filer, knappar eller fält som ska översättas?

Översättningsbyrån kommer att vilja ha redigerbara originalfiler, om du har kvar dessa. Vi hanterar filer i alla möjliga format: xml, html, properties, InDesign, Illustrator, AutoCAD etc. Du ska aldrig behöva klippa och klistra – fråga oss först!

5. Finns det SEO-validerade termer på källspråket?

De flesta företag ser till att företagets webbplats är SEO-optimerad. Då är det bra om ni har företagets söktermer (key-words) listade och validerade av ditt företags SEO-expert.

Senaste bloggposter

Cookies

Vi använder cookies för att göra ditt besök på vår webbplats ännu bättre. Genom att fortsätta
använda webbplatsen så godkänner du detta.