Regler och villkor

Sju saker att tänka på innan du börjar arbeta som översättare

Om du frågar tio professionella översättare hur det är att jobba som översättare, så kommer du att få tio olika svar. Precis som i alla andra yrken så är vissa personer bättre lämpade än andra att arbeta med yrket, och så är det även med professionell översättning. Här tar vi en titt på sju saker att tänka på innan man bestämmer sig för att satsa på en karriär som professionell översättare och översätter sin första mening.

Publicerad 2016-11-28

1. Vad du behöver kunna för att bli översättare

 För att arbeta som översättare krävs mer än att kunna två språk. Framgångsrika översättare har ofta ett bra öga för detaljer, är vana att ta egna initiativ och bekväma med att jobba själva. Det är inte en kombination som passar alla! De måste även kunna läsa och skriva två (eller flera) språk flytande, inte bara kunna tala dem.

Att känna till både källspråkets och målspråkets kulturer är en viktig förutsättning för att kunna arbeta som översättare. Översättare måste ofta tillhandahålla lokalisering så väl som översättning, dvs. att de ska hjälpa sina kunder att anpassa själva innehållet i olika dokument (snarare än bara texten) till de målgrupper som ska läsa dem. Det är särskilt viktigt när man arbetar med dokument som ska användas i andra kulturer, där man kanske har ett helt annat samhälle och andra lagar, normer, system, religioner och värderingar än det som finns förmedlat i originalet.

2. Arbeta som frilansare eller anställd översättare 

Vissa professionella översättare väljer att arbeta på frilansbasis, medan andra satsar på anställning hos översättningsbyråer eller stora internationella organisationer. Båda alternativen har sina tydliga fördelar och nackdelar.

Att arbeta som frilansöversättare har många positiva sidor. Du kan bestämma dina egna arbetstider, välja själv hur mycket semester du ska ha, sätta dina egna priser och vara din egen chef. Baksidan är förstås att du sannolikt inte får tillgång till förmåner som semesterlön eller sjuklön, och att du ständigt lever under pressen att det är du själv som har ansvar för att skaffa dig jobb och kunder (mer om det nedan!). Att arbeta som frilansare kan också vara ganska isolerat, så ska du välja den vägen bör du definitivt trivas med ditt eget sällskap.

Alternativet är att vara anställd hos ett företag eller en översättningsbyrå. Det innebär mindre frihet vad gäller arbetstider, och du kan inte diktera din lön, men i gengäld får du stöd från kollegor och det finns folk som ser till att hitta jobb åt dig. Så om du inte gillar att marknadsföra dig själv är det här vägen att gå.

3. Marknadsföring för översättare

På tal om marknadsföring: om du tänker arbeta som frilansöversättare, så är det här något du behöver tänka igenom noga. Du kommer att vara ensam ansvarig för att hitta och behålla dina kunder, så det är bäst att läsa på om marknadsföringens grunder och skriva ihop en plan för att samordna dina aktiviteter. Om du planerar din marknadsföring och analyserar resultaten får du värdefull information om vad som fungerar och inte. Det kommer att hjälpa dig att utforma din framtida marknadsföringsstrategi.

Frilanssajter på nätet är bra ställen att hitta uppdrag, även om sajten kanske tar en del av din vinst i utbyte mot sina tjänster. De kan dock vara mycket användbara som en del av en mångfasetterad strategi för att hitta nya kunder.

4. Fakturering och bokföring

Att arbeta som professionell frilansöversättare innebär också att du får ta itu med din egen fakturering och bokföring. Att anlita en revisor rekommenderas varmt, liksom att investera i någon form av faktureringsprogram, förutsatt att du har tillräckligt med kunder för att det ska vara lönsamt. Det är ju ändå så, att ju mer tid du lägger på din bokföring, desto mindre tid har du över för dina översättningar, som är det som drar in pengarna.

5. Sätta pris på dina översättningstjänster

Innan du sätter dina översättningspriser måste du bestämma hur mycket du behöver/vill tjäna per månad. Kom ihåg att räkna med vad det kostar att ta semester när du gör dina beräkningar. Sedan bestämmer du dig för hur många timmar per dag du vill jobba. Då får du en grov uppskattning av vilket timpris du behöver ha för att uppnå den inkomst du behöver.

6. Räkna ut din översättningshastighet

Innan du sätter ditt pris är det också viktigt att ha koll på hur snabbt du kan översätta. Du avgör själv om du ska debitera per timme eller per ord. Men oavsett hur du väljer att göra så måste du veta hur många ord du kan översätta per dag för att du ska kunna hantera din tid och din ekonomi på ett bra sätt. Om du inte vet din genomsnittliga översättningshastighet än, så ta reda på det nu. Ta ett representativt dokument på det språk och inom det ämne och den texttyp du planerar att översätta och se hur många ord du hinner översätta på en timme. Om du har specialiserat dig på ett flertal ämnen och texttyper så är det viktigt att du kontrollerar din genomsnittshastighet på alla de typer av dokument och ämnen som du planerar att erbjuda översättning på.

Tänk på att källtextens kvalitet påverkar översättningshastigheten. Om du exempelvis planerar att översätta engelska texter som är skrivna av personer som inte har engelska som modersmål så kommer det att påverka översättningshastigheten.

7. Följ ditt hjärta

Det kan kanske tyckas vara en märklig avslutning, men för många handlar översättning om en passion för språk och möjligheten att omvandla denna passion till en karriär som man trivs med. Om du har läst ända hit och fortfarande är sugen på att komma igång med din första översättning, så har du nog den anda som krävs för att bli en professionell översättare. Allt du behöver göra nu är att omvandla din ambition till en framgångsrik karriär.

Om författaren

Louise Taylor är innehållsansvarig för Tomedes och hon skriver både på Tomedesblogg och på andra delar av webbplatsen.

Senaste bloggposter

Cookies

Vi använder cookies för att göra ditt besök på vår webbplats ännu bättre. Genom att fortsätta
använda webbplatsen så godkänner du detta.