Regler och villkor

Att lämna en förfrågan – vad behöver översättningsbyrån veta?

När du lämnar in en text för översättning, kommer översättningsbyrån att behöva en hel del information från dig som kund. Ju mer bakgrundsinformation du kan ge, desto bättre kommer översättningen att bli.

Publicerad 2014-03-03

Det finns nämligen inte bara ett sätt att översätta en viss text, snarare tvärtom: antalet möjliga översättningar är i det närmaste oändligt. Texten påverkas av ordval, stil, ton, behov, perspektiv … Det lönar sig alltså för dig som kund att vara förberedd på detta.

De vanligaste frågorna som vi brukar ställa

  • Vad är textens syfte? (Sälja, roa, informera …)
  • Vem ska läsa texten? (Vuxna, barn, poliser, läkare, anställda, kunder …
  • Var ska texten läsas? (I kollektivtrafiken, på ett intranät …)
  • Hur ska texten presenteras? (På en affisch, i form av en hemsida, i samband med en tv-reklam …)
  • Vad ska läsarna göra, veta eller känna när de har läst texten?
  • Är det något som inte ska översättas, t.ex. produktnamn, branschbegrepp eller samhällstermer?
  • Finns det referensmaterial, t.ex. om företaget, produkterna eller ämnesområdet?
  • Finns det terminologilistor eller kanske en stilguide?
  • Finns det originalfiler? Om du förser översättningsbyrån med en originalfil istället för t.ex. en pdf-fil kommer du att spara både tid och pengar, eftersom originalfilen kräver betydligt mindre bearbetning.

Om du kan lämna den ovanstående informationen kommer översättningsbyrån att kunna ge dig en rättvis och realistisk offert. Om du jämför offerter från olika företag, ta reda på exakt vad det är som ingår i priserna. Det kan bli stora prisskillnader i slutändan!

När du lämnar texten för översättning, tala om ifall den inte är slutgiltig. Det kräver extrajobb från översättaren att justera en översättning enligt ett uppdaterat original, och det kan göra arbetet dyrare för din del i onödan. Var även noga med att tala om när du behöver texten färdig – och framför allt, vad ”färdig” innebär för dig. Ska texten gå till tryck samma dag, eller räknar du med tid för att läsa igenom och komma med eventuell återkoppling?

All bakgrundsinformation du lämnar i din förfrågan är värdefull för översättningsarbetet. Även när översättaren påbörjat arbetet kan du bidra – i det här inlägget  ger vi dig våra tre viktigaste råd.

Inlägget är baserat på vår e-bok Handbok i konsten att köpa översättningar Har du egna tips att dela med dig av? Skriv dem i kommentarsfältet.

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dessa kan vi göra ditt besök på vår hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om kakor och hur du tar bort dem