Regler och villkor

Ghana kontra Sverige – likheter och skillnader i översättarutbildningen

Jag heter Evado Arfs och jag flyttade från Ghana för fem år sedan. Där studerade jag översättning med franska och engelska som språk. Jag har också avslutat kandidatprogrammet i översättning vid Stockholms universitet och gör nu min praktik på Semantix. Jag har alltså avslutat två utbildningar i översättning, fast i två helt olika länder. Därför tänkte jag dela med mig av mina erfarenheter av det. Nog finns det skillnader och likheter!

Publicerad 2016-07-18

Jag är som sagt utbildad översättare – både i Ghana och i Sverige. De både utbildningarna har gett mig mycket, men jag insåg snabbt att min utländska examen inte var tillräcklig. Att lära mig det nya språket, svenska, och att skaffa mig en svensk examen, var vägen till framgång för att komma in i branschen.

Hur anpassar man sig arbetsmässigt i det nya landet?

Efter att ha läst en blogg om hur svårt det är att börja som frilansöversättare och att översättningsbyråer är det bästa sättet för en nyutexaminerad översättare att känna pulsen på översättningsyrket, bestämde jag mig för att söka en praktikplats på Semantix. Jag har lärt mig mycket på kort tid och känner att jag är redo för översättningsyrket efter det här. Bring it on! 

Innan jag flyttade till Sverige hade jag en högskoleexamen i översättning från Ghana med mig i bagaget samt några års erfarenhet som frilansöversättare inom ämnesområdena bistånd, jordbruk och ekonomi. I Sverige insåg jag snart att min utländska examen inte var tillräcklig.

Att studera översättning på universitet i Sverige är ingen lek, men att kasta sig ut i arbetslivet är ingen lek heller. Vad gör man om man har flyttat från ett land där utbildningen och översättningsbranschen ser annorlunda ut?

Inga pengar för CAT-verktyg i Ghana

När jag pluggade översättning på University of Ghana för 17 år sedan fanns det knappt någon debatt eller något snack om CAT-verktyg alls. Universitetet kunde inte drömma om att bekosta CAT-verktyg för sina studenter. Brist på pengar är som en obotlig sjukdom som mitt före detta universitet lider av.

Översättningsteori fanns inte ens på agendan. Däremot var programmet yrkesinriktat och det var viktigt att studenterna lärde sig att översätta texter inom olika ämnesområden för att förbereda sig inför yrkeslivet. En översättare bör vara mångsidig.

Ordböcker och sökmotorer är passé

Utbildningen i Sverige var mer teoretisk med möjlighet att utveckla sig genom att praktisera på ett företag eller en översättningsbyrå, vilket jag är tacksam för.

Eftersom världen ständigt förändras, så genomgår även översättningsbranschen förändringar. Tiden där översättaren bara använde ordböcker, hjärnan och en sökmotor hör till det förflutna. Istället ligger fokus nuförtiden på att öka produktivitet och effektivitet. Detta banade maskinöversättning och CAT-verktyg vägen för.

Att lära mig använda CAT-verktyg var det viktigaste för mig. Under praktiken har jag också smakat på både korrekturläsning och språkgranskning.  Dessutom fick jag en inblick i projektledarnas vardag. Jag har också lärt mig av mina misstag och svagheter. Ja, jag är ingen gudinna!

Översättare ser varandra som konkurrenter

Medan jag reflekterar över skillnader, tycker jag ändå att översättningsbranschen i både Ghana och Sverige visar på en likhet: erfarenheter från mina lärare under min universitetstid i både Ghana och Sverige visar att översättningsbranschen är en väl tillsluten marknad. Frilansöversättare ser nyutexaminerade översättare som konkurrenter eller, om jag ska överdriva, som fiender.

Jag hade önskat att jag fick de möjligheterna jag har fått i Sverige under min studenttid i Ghana.  Men det är ingen mening med att gråta över spilld mjölk!

Och till er som är nyutexaminerade översättare...

... eller som är på väg att ta examen vill jag varmt rekommendera att ni söker en praktikplats på Semantix! Ta chansen att komma in i yrket rent praktiskt och också få se andra delar av branschen. 

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dessa kan vi göra ditt besök på vår hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om kakor och hur du tar bort dem