Regler och villkor
5 frågor du bör ställa dig själv om du ska göra affärer med tyskar

5 frågor du bör ställa dig själv om du ska göra affärer med tyskar

Tyskland är vår största handelspartner och då vore det kanske naturligt att tyska språket är förstahandsvalet i kommunikationen med den tyska marknaden. Ändå väljer många att ha sin webbplats översatt endast till engelska. Trots att man ska kommunicera med världens fjärde största ekonomi. Är det genomtänkt?

Publicerad 2017-03-17

Allt färre väljer att läsa tyska i Sverige, vilket i sig är märkligt eftersom Tyskland är vår största handelspartner. Dessutom används inte engelska som affärsspråk i Tyskland i särskilt stor utsträckning. Hur har det blivit såhär? Fattar inte svenskarna att det är värt att läsa tyska eller har vår skolmyndighet tappat greppet som guidande institution? Det här medför i alla fall att vi behöver översätta stora mängder text från svenska till tyska. Det är ju vi givetvis glada för. Vi vet att studier visar att affärerna ökar med 25 % om ett företag för sin kommunikation på det lokala språket.

Hur blir jag populär i Tyskland?

Tinder är inte ett alternativ här. Du kan börja med och kontrollera att dokumentationen om dina produkter eller tjänster är korrekt. Tyskarna är mycket noggranna och ogillar slarv. Det är också bra om du har ett visitkort och en tydlig signatur i e-posten där det står på tyska vem du är och vilken ställning du har i din organisation. Titlar betyder mer där.

Det finns vuxenkurser i tyska språket och man kan ges möjligheter att praktisera i Tyskland genom tysk-svenska handelskammaren. Men sen kan du också gå en kurs i interkulturell kommunikation. Kursen utbildar dig utefter dina egna förutsättningar, bransch, roll på företaget och givetvis Tyskland, landet där du ska fungera som affärspartner. Här får du lära dig om affärskulturen i Tyskland och vad du i din roll kan förbättra för att fungera optimalt i landet.

Hur går jag vidare?

Börja med att titta igenom texterna du använder i din kommunikation med Tyskland. Fungerar dom? Även om texterna är på tyska kanske du ska låta granska dem av en översättare som är född i Tyskland och som kan din bransch. Då kan du vara säker på att de fungerar på rätt sätt.

Hur ser din webbplats ut? Hur många språk har du där?

När du har koll på alla texterna är det dags att översätta allt på webbplatsen till tyska. Här finns fler vägar att gå. Antingen tar du text efter text och klistrar in i ett Worddokument och skickar till översättningsbyrån. Det här är tidsödande och det blir lätt fel. Eller så ber du din IT-ansvarige om hjälp med export av texterna ur webbplatsen och skickar översättningsbyrån en imx-fil. I den filen ligger alla koder, som typsnitt, grad och placering. När översättningen är klar levereras den i samma format och du kan be IT-avdelningen om hjälp att importera filen in i företagets publiceringsverktyg. Använder ditt företag Episerver som publiceringsverktyg finns det tilläggsprogram som gör hela jobbet med export och import av texterna så att de hamnar rätt med korrekt formatering. Här kan du läsa mer om det.

Varför är en människa att föredra framför ett översättningsverktyg på nätet?

Många tror att en översättning bara är ord för ord sammansatta i meningar och att man lika gärna kan använda ett lexikon eller något översättningsverktyg på nätet. Men det är mycket mer än så. En riktig översättning utförd av en översättare är inte bara en rad konverterade ord utan faktiskt en skriftlig tolkning av en text på ett annat språk. Och inte bara det, i översättningen är också kulturen invävd. Översättaren, i alla fall Semantix översättare, översätter alltid till sitt modersmål och får därför med de små nyanser som förändrar texten från en stel översättning till att bli en levande text för affärskulturen i landet där den ska fungera.

Vad finns det för verktyg för ett exporterande företag att använda när det gäller texter?

Först och främst bör du skapa en nära relation med en översättningsbyrå. På en översättningsbyrå arbetar man med översättningsminnen vilket gör att ju länger ni arbetar tillsammans desto lägre pris betalar du för din översättning. För det är väl onödigt att översätta samma sak flera gånger? Sen kanske du bör titta närmare på om företaget behöver ett språkhanteringssystem. Det kan du läsa om här.

Senaste bloggposter

Cookies

Vi använder cookies för att göra ditt besök på vår webbplats ännu bättre. Genom att fortsätta
använda webbplatsen så godkänner du detta.