Regler och villkor

Maskinöversättning – en kort framtidsförutsägelse

Ingen med intresse för maskinöversättning kan ha missat upphetsningen kring neural maskinöversättning. Är det den tekniska lösningen inom maskinöversättning som vi väntat på? Vilka utvecklingssteg har maskinöversättning genomgått förut och vad kan vi vänta oss av framtiden, baserat på vad vi vet om den tidigare utvecklingen?

Publicerad 2017-02-07

Det första stapplande stegen

De första stegen inom maskinöversättning togs i mitten av 1950-talet. Teknikoptimistiska som forskarna då var, föreställde de sig att datorerna skulle kunna översätta lika bra som en människa innan decenniet var över. Dessvärre hade de inte riktigt verklighetsförankrat sin bedömning.

Det visade sig vara mycket svårare än man trott att få maskinöversättning att uppnå den kvalitetsnivå man ville ha. Redan då, och för all del i synnerhet då, begränsades maskinöversättning av datorernas kapacitet.

Datorsystemen vid den här tiden tog upp hela salar men de räckte helt enkelt inte till prestandamässigt. Maskinöversättningens utveckling tappade momentum och det hände i praktiken inte mycket inom området på många år.

Lyftet kom efter 50 år

Men så, ungefär 50 år senare, kring millennieskiftet, fick maskinöversättning sig en välförtjänt skjuts framåt. Statistisk maskinöversättning slog igenom som det mest effektiva sättet att med hjälp av en dator översätta en text. Däremot var det fortfarande tydligt att även statistiska metoder bara var effektivt för vissa språk, tyvärr inte alla.

Vid sekelskiftet hade vilken svensson som helst en dator i sitt hem och den var oändligt mycket kraftfullare än datorerna på 50-talet. Samtidigt, tack vare internet och Googles översättningstjänster, sköt maskinöversättning in sig i vår vardag som ett verktyg nästan alla använde nu och då.

Neural is the new black

Numera har datorerna blivit så kraftfulla att man experimenterar med så kallad neural maskinöversättning. Tekniken hänger samman med utvecklingen av självlärande maskiner och artificiell intelligens. Datorerna och översättningsmotorerna som används är uppbyggda enligt mönster som liknar våra hjärnor och de kräver också extremt mycket datorkraft. Tongångarna kring neural maskinöversättning liknar den optimism forskarna hade kring maskinöversättning i dess barndom. Bör vi vara oroliga över att vi känner igen oss i detta?

Framtidsperspektivet

Eftersom maskinöversättning numera är kopplad till utvecklingen av artificiell intelligens och självlärande maskiner, så följer resonemanget att vi inte kommer att uppnå ett perfekt resultat förrän vi lyckats skapa artificiell intelligens. Vi har kommit långt men vi är fortfarande också långt ifrån slutmålet. Forskarna är helt överens om detta.

Professor Michiu Kaku, fysiker och framtidsforskare, beskriver dagens kraftfullaste datorer som ungefär lika intelligenta som mindre begåvade kackerlackor (han använder den något mer målande beskrivningen ”retarded cockroaches”). Professor Kaku, och många forskare med honom, anser att vi inte kommer att lyckas skapa reell artificiell intelligens förrän om ungefär 50 år baserat på dagens utvecklingstakt.

Vad innebär det?

Eftersom framtidsforskare anser att vi har 50 år kvar innan vi har artificiell intelligens och därmed perfekt maskinöversättning är det sannolikt att både datorer och tekniska lösningar kommer att hinna förändras en hel del före dess. Man vågar nog säga att det kommer att hända lika mycket med datorsystemen under de kommande 50 åren som det har hänt under de gångna 50 åren.

Är det någon som kommer ihåg hur en dator såg ut och fungerade i slutet på 60-talet? Precis! Det går knappt att jämföra den med dagens datorer, vare sig i användarvänlighet eller prestanda. Ett hisnande exempel är att det lilla chip som sitter i självspelande vykort har mer datorkraft än hela NASA hade tillgång till under månlandningarna. Med andra ord har vi ett lika stort kliv kvar i teknisk utveckling innan vi kan leverera perfekt maskinöversättning.

Vad händer nu?

Om man ska utgå från forskningen så är det någon gång när våra barn börjar bli lite till åren som utvecklingen har kommit så långt att datorer kan översätta språk felfritt på egen hand. Med andra ord är vi långt ifrån färdiga med maskinöversättning, vi har knappt nått halvvägs. Vi kan se fram emot en spännande utveckling under en lång tid framöver och Semantix tänker hänga med i varje steg på vägen dit.

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dessa kan vi göra ditt besök på vår hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om kakor och hur du tar bort dem