Regler och villkor

Fem missförstånd kring maskinöversättning

Maskinöversättning har blivit en del av vår vardag och detta mycket tack vare maskinöversättningstjänster som Google Translate. Idag har vi tillgång till en uppsjö olika översättningsmotorer, tjänster och företag som erbjuder översättningsstöd. Maskinöversättning, som jag i fortsättningen kommer att förkorta till MT (machine translation), är ett fantastiskt hjälpmedel. Det låter oss förstå texter på språk från hela världen och det låter oss (i teorin) kommunicera med vem som helst. Tekniken går framåt med stormsteg och vi kan konstatera att nästa generation kommer att växa upp i en värld med avsevärt färre och lägre språkbarriärer.

Publicerad 2016-01-25

I takt med att MT klivit in i våra vardagsrum har även missuppfattningarna kring MT flutit upp till ytan. Det formligen vimlar av märkliga uppfattningar kring MT. I det här blogginlägget vill jag lista några av de vanligaste och samtidigt förklara hur det egentligen ligger till.

Missförstånd 1: MT är en ny teknologi

MT som företeelse har förekommit sedan mitten på 50-talet. Den amerikanska armén hade inte tillräckligt mycket personal som kunde läsa ryska och ville ta datorer till hjälp för att översätta ryskan i den enorma mängd underrättelseinformation man dagligen kom över och man  vände sig till IBM för att få hjälp. IBM lär vid den tiden ha hävdat att ”om fem år kommer vi ha utvecklat MT till perfektion”. Vi som sitter med facit i hand 60 år senare förstår att IBM fick äta upp sina sturska ord.

Missförstånd 2: MT kommer ersätta mänskliga översättare

MT kommer aldrig att ersätta människor fullt ut av det enkla skälet att maskiner alltid kommer att begå misstag. För att få till en riktigt bra översättning måste en människa efterredigera den text maskinen föreslagit. Prova genom att be Google Translate översätta meningen ”Filen rinner ner i tallriken” och du förstår vad jag menar.

Missförstånd 3: Ingen översättare använder MT professionellt

Fråga runt bland översättare och du kommer att bli förvånad över hur vanligt det är att de översätter med stöd av MT. Det är så vanligt att jag hävdar att MT redan nu är en normal del i en översättares arbetsflöde. Snart kommer de översättare världen över som inte använder MT att vara i minoritet. Frågan är om det inte redan är så.

Missförstånd 4: MT-motorn jag kopplat till mitt CAT-verktyg ger så dåliga förslag att det tar längre tid att rätta dem än att skriva in mina egna översättningar

Just det här missförståndet kan på sätt och vis vara sant. Det kan faktiskt vara så att översättningsmotorn inte är ”bra” nog och att det tar jättelång tid att korrigera förslagen. Så snart man som översättare ser att den maskinföreslagna meningen inte är bra bör man radera meningen från sitt CAT-verktyg och göra en egen översättning. Tumregeln man brukar använda är att om det tar mer än 2 sekunder att korrigera meningen bör du kasta den och skriva en egen. Man lär sig som översättare ganska snart att med ett ögonkast känna igen vilka meningar som är värda att bearbeta och vilka som bör kastas. Det finns ingen anledning att vara finkänslig. Datorer tar inte illa upp av att man ignorerar deras förslag.

Missförstånd 5: Google sparar all text de översätter åt mig och därför kan mitt företag inte tillåta dig som översättare att använda Google Translate som stöd

Kunden har alltid rätt, så vi gör självklart som kunden önskar. Om vår kund inte vill låta oss använda Google Translate för sina översättningar låter vi alltid bli att använda det. Det är inget snack om den saken. Men om man gör det av ovanstående anledning har man missförstått hur MT fungerar.

Det här är ett av de största missförstånden om världens mest använda översättningsmotor, Google Translate, och tyvärr har det genom viskningsleken råkat bli en vedertagen sanning – men det är alltså inkorrekt. Google garanterar med all önskvärd tydlighet att de inte sparar något av de texter som maskinöversätts utöver den tid som datorerna behandlar texterna. Google är inte ens intresserade av texterna som översätts. Läs själv under rubriken ”data confidentiality”.

Slutligen …

Utöver dessa fem uppräknade missuppfattningar kan man hitta massvis med fler missförstånd som grasserar. Förhoppningsvis är de numera fem stycken färre.

Oavsett hur det ligger till med det kan vi konstatera att MT är här för att stanna och som kuriosa kan jag för övrigt avslöja att om du läser den engelska översättningen av den här bloggtexten har den förmodligen översatts med stöd av MT. Detsamma gäller alla texter i din dators operativsystem, vare sig du sitter på en Macintosh eller Windows-dator, precis som samtliga informationstexter om böckerna på Amazon likaväl som texterna i handboken till din bil och så vidare, och så vidare. Listan är i det närmaste oändlig.

Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dessa kan vi göra ditt besök på vår hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om kakor och hur du tar bort dem