Regler och villkor
Dagens sanning om maskinöversättning

Dagens sanning om maskinöversättning

”Automatisk översättning av alla texter på all världens språk och automatisk tolkning av talat språk är här! Språkbarriären kommer att falla inom 10 år! ”Nyligen har artiklar som säger just detta stått att läsa i så framstående tidskrifter som Wall Street Journal, International Business Times och Forbes. Det låter som science fiction direkt hämtat från Star Wars, Liftarens guide till galaxen eller Star Trek.

Publicerad 2016-10-03

För inte allt för många år sedan skulle vem som helst avfärdat sådana påståenden som struntprat och rent nys. Jag blir oroad över att de idag uppfattas som högst trovärdiga och allmängiltiga sanningar.

Löften om guld och gröna skogar

Maskinöversättning lovar gratis översättning omedelbart. De tre orden får det att vattnas i munnen på vem som helst som driver en internationell företagsverksamhet. För företag i alla tider har det varit lätt att uppleva översättning och tolkning som ett problematiskt och dyrt nödvändigt ont som dyker upp när man helst bara vill leverera produkten. Det ses som något onödigt krångligt som man helst bara skulle vilja lösa utan att behöva lägga tid och pengar på. Därför är det lätt hänt att man, jublande glad över nyheten att det kommit en teknisk lösning som är gratis med de kortaste ledtider, kanske inte är alltför källkritiskt.

Självklart är verkligheten inte riktigt lika perfekt och underbar som dikten. Alla artikelförfattare och teknofiler (inklusive mig själv) som predikar den nya teknikens fördelar har tyvärr inte lyckas förmedla under vilka förhållanden maskinöversättning fungerar bäst och i vilka situationer den fortfarande dras med en del problem och nackdelar fortfarande. De företag som lockas av maskinöversättning har därför fått en övertro på vad den kan leverera.

Några förväntningar som behöver verklighetsförankras

Det finns en del orealistiska förväntningar på maskinöversättning som återkommer igen och igen. Om vi kan reda ut dem tror jag att det besparar oss alla, såväl köpare som leverantörer, framtida problem och besvikelser. Här följer några vanliga felaktiga förväntningar:

  1. Maskinöversättning är gratis. I vissa fall kan den vara det (Google Translate) men affärsmässig, professionell maskinöversättning är inte gratis – däremot är den mycket billigare än att betala en mänsklig översättare. En språktekniker måste fortfarande bygga och underhålla översättningsmotorn, och denna någon ska ha betalt för sitt arbete. En riktigt god maskinöversatt text också är kvalitetssäkrad av människor. Därför kostar även maskinöversättning en slant.
  2. Maskinöversättning ger bra översättningar. Nja, det är nästan sant, men beror förstås på många faktorer. Maskinöversättning ger oftast bra översättningar men det är viktigt att inse att man aldrig kan lita fullständigt på korrektheten i en text som maskinöversatts utan mänsklig inblandning. Man bör också komma ihåg att bra är olika för olika texter, målgrupper och situationer. Man måste även väga risker mot möjligheter. De omedelbara riskerna för liv och lem förenat med de flesta maskinöversättningar av jobbmejl kring företagsstrategier bleknar i jämförelse med riskerna förenade med att maskinöversätta en instruktionstext för en hjärt- och lungräddningsmaskin.
  3. Maskinöversättning kommer att göra mänskliga översättare helt överflödiga.Fullständigt felaktigt. Se föregående punkt. Mänskliga översättare kommer alltid behövas. Däremot kommer vi att med maskinöversättningens hjälp att kunna översätta mer material, vilket är positivt med tanke på globaliseringen.
  4. Det går att översätta allt med maskinöversättning. I och för sig stämmer det påståendet, men förmodligen bör man inte översätta allt med maskinöversättning utan mänsklig inblandning. Man ska snarare vara väldigt selektiv gällande vilka texter som maskinöversätts så man får rätt kvalitet för rätt typ av text. Maskinöversättning kan dock nästan alltid användas som ett kompletterande verktyg även vid mänsklig översättning
  5. Språkbarriären kommer vara riven om 10 år (eller liknande uttalanden). Det sade IBM redan 1955 när de byggde sina första översättningsmotorer. Det är nog med historien i backspegeln klokt att ta sådana deklarationer med en stor nypa salt.

Revolutionen är faktiskt redan här – länge leve maskinöversättning!

Trots allt råder det inget tvivel om att maskinöversättningen redan har revolutionerat vår bransch och kommer att fortsätta förändra den. Extrapolerar man vad dagens teknik gör för oss några år in i framtiden så landar vi inte långt från samma science fiction som jag nämnde i början av den här texten. Men vi måste komma ihåg att hålla våra förväntningar på en realistisk nivå. Rimligtvis kommer den tolkning och översättning som hanteras med automatik att få bättre kvalitet i framtiden men den kommer aldrig vara perfekt i alla lägen. Säkerligen kommer stora mängder information att översättas och tolkas med maskiner i framtiden men samtidigt kommer vi alltid att behöva mänskliga tolkar och översättare.

Semantix mission

Semantix har som mission att bidra till internationella affärer och ett mångkulturellt samhälle. För oss är det självklart att nyckeln till detta är att använda sig av modern teknik. Därför kommer vi att fortsätta att satsa på teknik och att utveckla den och i det arbetet är det viktigt att vi alla hjälper vår omgivning att inte tro blint utan att med öppna ögon se den realistiska och underbara potentialen i den spirande utvecklingen av översättningsteknologin som är på gång.

Senaste bloggposter

Cookies

Vi använder cookies för att göra ditt besök på vår webbplats ännu bättre. Genom att fortsätta
använda webbplatsen så godkänner du detta.