Regler och villkor
Översättning, lokalisering och kreativ översättning

Översättning, lokalisering och kreativ översättning

I det här läget är en rutinerad översättningsbyrå eller språktjänstleverantör en ovärderlig partner, men beroende på vilka och hur många språk ni planerar att använda är det också möjligt att ni vänder er till professionella frilansande översättare eller intern översättningspersonal.

Publicerad 2014-10-20

Oavsett hur ni löser översättningen rekommenderar vi att ni samarbetar med en professionell yrkesutövare och ger så mycket information som möjligt – det sparar tid, ger bättre kvalitet och gör att ni kan ägna er åt det ni är bäst på: er produkt.

I den här serien finns sedan tidigare tre inlägg:

Översättning, lokalisering eller kreativ översättning?

Ett viktigt beslut ni behöver fundera över är vilken typ av översättning ni behöver. Man kan förenklat kalla alternativen för översättning, lokalisering eller kreativ översättning (ibland kallat transcreation på engelska). Vad det handlar om är följande:

           

Översättning 

Översättning innebär att man överför en skriven text från ett språk (källspråket) till ett annat (målspråket) med bibehållen betydelse och korrekt uttryck. Läsaren ska få samma information när de läser måltexten som om de hade läst källtexten. Som översättare är det vårt jobb att se till att all information följer med och att det är grammatiskt korrekt.

Lokalisering  

Lokalisering innebär att man utöver översättning också ser till att anpassa texten både språkligt och kulturellt till lokala förhållanden. Det kan innebära att man anpassar tilltal, stilnivå, datumformat, sorteringsordning, adresser, bilder och liknande.

Kreativ översättning 

Kreativ översättning brukar man använda för reklamtexter eller mer kreativt skrivna texter som vinner på en översättning som förhåller sig friare gentemot originalet. Som översättare ska man snarare fånga och överföra känslan och budskapet än återge texten ord för ord.


Vilken typ av översättning passar era texter bäst? Behöver ni olika typer av översättning för olika delar av webbplatsen? Diskutera gärna med er översättare eller kontaktperson på översättningsbyrån.

Samarbete

Det finns ett enkelt sätt att ge oss översättare så goda förutsättningar som möjligt och det är att själva vara delaktiga: Ge oss så mycket information som möjligt. Vill ni ha översättning, lokalisering eller kreativ översättning? Dela med er av er företagsspecifika terminologi, skicka med tidigare översatt material ni är nöjda med o.s.v. Språk, och därför också översättning, är dynamiskt – det finns många rätt, men bara en version som ni som företag föredrar. Ni får en bättre översättning om ni kan ge oss information om vad ni vill ha, och om vi dessutom arbetar långsiktigt tillsammans så kommer vi snart att lära oss vad ni föredrar. Varför inte sammanfatta det i en stilguide som ni även kan använda internt?

Viktigt för översättaren att veta

Ni behöver också ge följande information, eftersom den påverkar översättarens arbete:

  • Hanterbart format
    Se till att skicka textmaterialet i ett format som översättaren smidigt kan hantera och som ni själva lätt kan lägga tillbaka i det system ni har för er webbplats. Beroende på vilken teknisk lösning ni har valt för webbplatsen finns det olika möjligheter. Diskutera gärna med er översättningskontakt.

  • Eventuella längdbegränsningar (knappar, rutor m.m.)
    Översättaren behöver veta om det finns längdbegränsningar för texten, exempelvis på knappar eller i textrutor. Texter kan mycket väl vara längre på andra språk, så diskutera detta med er översättningskontakt.

  • Referensmaterial
    Referensmaterial är alltid till stor hjälp för en översättare, men bara om ni är nöjda med materialet. Bra referensmaterial kan vara material som ger översättaren information om vilken terminologi ni föredrar, exempel på det tilltal ni vill ha och den stil ni brukar använda som företag. Bra material är också sådant som kan ge översättaren mer information om ert företag och era produkter.

  • Bildmaterialet
    Bilder kan vara avgörande för en översättare att ha till hands. Det är svårt att översätta en text utan att se i vilket sammanhang den är tänkt att fungera.

  • Text i bilder
    Försök att undvika text som ska översättas i bildfilerna då det alltid är mer tidskrävande än om de ligger vid sidan om. Ibland kan det inte undvikas, men det är då viktigt att ni meddelar översättaren det och skickar med bildmaterialet.

  • Validering
    Inom översättningsbranschen använder man sig ofta av validering, vilket innebär ett kundspecifikt korrektur av översättningen. Denna läsning syftar till att ni som beställare säkerställer att texten verkligen är som ni vill ha den. Har man lagt upp översättningen enligt våra tips ovan ska valideringskorrekturet bara behöva röra nya termer eller korrigering av stilnivå för en ny produkt eller marknad. Planera in valideringen och meddela er översättningskontaktperson att ni vill validera.

Mer läsning som anknyter till ovanstående kan ni hitta i blogginläggen Tre viktiga råd: Hur kan jag som beställare bidra till en så bra översättning som möjligt? och Översätta en webbplats – praktiska tips.

Senaste bloggposter

Cookies

Vi använder cookies för att göra ditt besök på vår webbplats ännu bättre. Genom att fortsätta
använda webbplatsen så godkänner du detta.