Regler och villkor
Pengarna eller livet?

Pengarna eller livet?

Bland trumborrar, borrkronor och gruvarbetare är vi från Semantix på plats i Skellefteå och besöker mässan Euro Mine Expo, en mässa där internationella företag inom gruvindustrin möts för att utbyta kunskaper med varandra. Många som besöker Euro Mine Expo översätter själva, internt på företaget. Då har jag några frågor till dig som får den uppgiften. Har du tid? Är det vad du är anställd för? Blir det rätt? Har du koll på företagets unika termer? Vet du vad trumborr heter på engelska? Jag har nämligen ingen aning.

Publicerad 2016-06-21

På mässan träffar jag vd:n för ett stort ventilationsföretag. Han har jobbat i branschen i 36 år. Idag är han 62 år, säkert ekonomiskt oberoende och tänker aldrig pensionera sig. Han har ett privatplan och en stor villa i Sydafrika. Han har nog sett hela världen med det där planet.

‒ Nej, jag vägrar pensionera mig. Jag tänker då inte stänga av hjärnan och bara dö. Jag ska fortsätta jobba så länge jag lever, berättar han.

”The chairman” har varit nere i den största gruvan i världen som ligger ca 4,5 km ner under jorden. Den finns i Sydafrika, nordväst om Johannesburg. Det han arbetar med är ventilationssystem, system som gör att människorna i gruvan kan arbeta i den dåliga luften.

Vågar du riskera livet med fel språk?

Han berättar för mig om stenvärme. Under marken är det otroligt varmt och utan ett ordentligt ventilationssystem riskerar man att dö. Det maskinen gör är att den förflyttar luft. I en gruva så samlas rök och smuts och det blir varmt. Det är som att du skulle hoppa i ett för varmt bad – det går inte. Det måste kylas ner. Så när man spränger, skrapar och arbetar i gruvan så bidrar ventileringen till att hålla luften ren och i rätt temperatur.

‒ Skulle maskinen gå sönder, så måste alla lämna gruvan direkt.

Min fråga är då så klart hur man tar sig upp 4,5 km från underjorden på det snabbaste sättet – men det är en annan story och har heller ingenting med det här blogginlägget att göra. Han fortsätter:

‒ Därför är alla arbetare i gruvan förberedda. När vi säljer ett system till ett företag i gruvbranschen så måste alla tränas och veta hur man ska hantera den ifall någonting skulle gå snett. Det gör vi oftast på engelska, men vi översätter också.

Precis – för det räcker inte bara med engelska!

"The Chairman" har stenkoll. När de utbildar personalen översätter de inte bara till engelska. För vad skulle hända om inte alla kan tala ordentlig engelska? Jo, att några livsviktiga detaljer kan tappas bort och att maskinen plötsligt slutar att fungera – 4,5 km, alltså 4 500 meter, under jordens yta. Det är längden på halva Vasaloppet och höjden på halva Mount Everest. Kul! Då är man inte så kaxig längre. Det är det här jag menar – det räcker inte att översätta bara till engelska ‒ som alla tror. Så "The chairman" översätter till de språk som alla berörda talar. Så att alla förstår de instruktioner som ges och hänger med under utbildningen för systemen – ordentligt och på riktigt.

Arbetar du globalt eller?

Idag har jag lärt mig hur det är att arbeta som ingenjör nere i en gruva där man letar guld. Man mäter, man skickar material på analys och man spränger. Flera ton om dagen. Rätt häftigt jobb! Vi som språkföretag är helt ensamma på mässan idag. Däremot så har gruvbranschen ett värde i oss. Ni tänker säkert – eh, varför det? Tro det eller ej, men språkhantering behövs överallt. Ju mer globala vi blir, desto viktigare är språket. Ju mer komplicerade verktyg du arbetar med, desto mer grundliga instruktioner krävs. På rätt språk. Vilket språk talar din målgrupp, dina kunder eller anställda? Fungerar kommunikationen? Når du ut med ditt budskap?

Vi står fortfarande och diskuterar översättning internt. Att man som företag lämnar över översättningsuppdraget till någon revisor på företaget, eller kanske någon gruvarbetare som spränger berg. Ska du verkligen göra det? Har du tid? Har du hundra procent koll på språket? Eller fuskar du? Översätter lite halvdant kanske, gissar hejvilt? Syftet är att göra sig förstådd bara. Då är min fråga, är det verkligen okej?

Jag säger stopp!

Egentligen har jag aldrig förstått varför det ens finns översättningsbyråer, sånt där har jag tänkt att man löser med Google eller med kollegor. Men efter att ha jobbat på Semantix ett tag så förstår jag värdet av det! Klart att mina kunder litar mer på mig om jag kommunicerar på deras språk – på rätt sätt! Och inte skulle jag offra min kollegas liv på marknadsavdelningen bara för att spara pengar? Klart att jag skulle översätta nödvändiga instruktioner på hennes språk. Klart att jag skulle använda mig av en översättare då som verkligen kan språket och branschen – på riktigt. Jag menar, inom gruvindustrin finns det en rad olika termer som är superkrångliga och som kräver en översättare med rätt branschkunskap. Inte att man översätter bara för att översätta – man ska göra det ordentligt. Annars spricker förtroendet eller kanske till och med livet. Och det räcker inte bara med engelska. Så jag undrar bara: pengarna eller livet?

Vad översätter man egentligen inom gruvindustrin?

Ja, det kan man verkligen undra. Vad ska vi göra på Euro Mine Expo egentligen? Jag trodde inte vi skulle göra någon nytta – men ack så fel jag hade. Dessa stora som små internationella företag inom gruvindustrin har ett starkt behov av språktjänster. Dels i kommunikationen med kunder, men också med anställda. Allt ifrån tekniska manualer, kataloger och utskick till kunder i marknadsföringssyfte.  Många arbetar på stora, internationella företag som etablerat sig runt om i världen. För att kommunikationen ska fungera internt och externt på ett sådant företag behövs en översättare. Och det är där vi kommer in i bilden. För Semantix hjälper faktiskt människor att förstå varandra. Och kommunikation är a och o för att din business ska fungera. På riktigt. 

Senaste bloggposter

Cookies

Vi använder cookies för att göra ditt besök på vår webbplats ännu bättre. Genom att fortsätta
använda webbplatsen så godkänner du detta.