Regler och villkor

Upplevelser i björkarnas stad på SFÖ-konferensen 2016 i Umeå

Översättarens jobb tenderar att vara ensamarbete. En hel del av den varma stämningen på SFÖ:s årliga konferens i Umeå skapas av deltagarnas uppdämda behov att äntligen få träffa andra i samma yrkesroll. Dessutom arbetar alla i samma engagerade bransch och har oftast en hel del gemensamma intressen.

Publicerad 2016-05-23

Semantix ordnade workshoppar och en tävling

I vår roll som Nordens största översättningsbolag har Semantix en självklar plats på SFÖ:s konferens ‒ i synnerhet som den i år hölls i staden där vi har ett av våra hemtrevligaste kontor: Umeå. Det innebar att Semantix hade en stor närvaro på mässan. Vi uppmärksammades också tack vare vår uppskattade tävling som gick ut på att skriva av så mycket av en text som möjligt under en minut. Den lyckliga vinnaren kammade hem en fantastisk låda med smaskiga delikatesser.

Utöver att arrangera tävlingen såg gänget från Semantix till att umgås med så många översättare och kollegor som möjligt. Vi demonstrerade Memsource för alla intresserade, besvarade frågor om översättning och höll ett par uppskattade workshoppar.

Alla har ett ansvar för översättningskvaliteten

Elin Ward, chef för leverantörsarbetet på Semantix, höll en workshop med titeln Det delade ansvaret för kvalitet ‒ vem gör vad och varför? Kvalitet är en av de viktigaste aspekterna i våra leveranser till våra kunder. Samtidigt är det ett av de svåraste begreppen att förhålla sig till. Vi och våra kunder tillskriver ”kvalitet” så många olika värden att det är svårt att vara överens om vilka förväntningar de olika parterna har på en leverans rent kvalitetsmässigt. Därför är det viktigt att vår bransch lägger tid och energi på att diskutera kvalitet. Det är också viktigt för alla inblandade att komma ihåg att alla har en viss skyldighet för att det faktiskt ska bli bra kvalitet, och det var bland annat det som diskuterades på workshoppen.

Maskinöversättning intresserade många

Jag själv höll en av mässans mest välbesökta workshoppar med ämnet Maskinöversättning och efterredigering ‒ nya utmaningar, nya möjligheter. Workshoppen handlade om hur maskinöversättning påverkar våra yrkesroller. Under workshoppen fick alla en genomgång av hur maskinöversättning fungerar och därefter kunde deltagarna diskutera sina erfarenheter, farhågor och funderingar kring hur maskinöversättning kommer att påverka vårt arbetssätt. Två saker är tydliga: maskinöversättning kommer att bli en integrerad del av översättarens vardag inom en snar framtid och dess ankomst kommer att påverka hur översättaren arbetar. På det stora hela är det en yrkesförändring av lika stor dignitet som när CAT-verktygen först dök upp som stöd för översättaren. Det var inga som helst problem att fylla upp workshoppens 45 minuter med en givande debatt och erfarenhetsutbyte. Överlag hade deltagarna positiva erfarenheter av maskinöversättning och var allmänt optimistiska inför dess införande.

Umeå från sin bästa sida

Självklart avslutades mässan, som på beställning, med strålande norrländsk vårsol. Det finns få saker som är så härliga som en solig morgonpromenad vid den mäktiga Umeälven.

Det vill säga, såvida du inte är allergisk mot björkpollen. En olycklig åkomma om man befinner sig i björkarnas stad.


Senaste bloggposter

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dessa kan vi göra ditt besök på vår hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om kakor och hur du tar bort dem