Vad är skillnaden mellan ett översättningsminne och en termdatabas?

Vad är skillnaden mellan ett översättningsminne och en termdatabas?

Det finns många benämningar och ord inom översättningsbranschen som jag undrar en del över. Vad är ett CAT-verktyg? Hur används ett översättningsminne? Eller ordet terminologi som jag hör nämnas dagligen? Idag tänkte jag reda ut vad skillnaden egentligen är mellan ett översättningsminne och en termdatabas. Finns det ens skillnader?

Publicerad 2018-02-08

När jag hör om termdatabas och översättningsminne så tänker jag ordbank. Alltså, orden eller meningarna är en tillgång, som har ett värde. Och de sparas (ungefär som på banken) så att de kan tas i bruk när de behövs och underlätta för översättaren under arbetets gång. Det har jag lärt mig. Något jag däremot funderat över är skillnaderna mellan översättningsminne och termdatabas. Dessa två är väl egentligen samma grej? Eller är de? Nu har jag äntligen tagit reda på svaret. Och, nu förstår jag vikten av terminologi. Texterna blir mer enhetliga och ditt företags material blir konsekvent och proffsigt. Det är väl där termdatabasen kommer in i bilden?

Den som spar han har – i översättningsminnet

Vad har man ett översättningsminne till, då? Jo, det hjälper översättaren att återanvända fraser eller meningar som är helt lika eller till viss del lika material som man översatt tidigare, och sparat i minnet. Det innebär att när samma text dyker upp för översättning på nytt, så matchas den med rätt översättning – från minnet. Man kan även få matchningar som inte bara är lika på meningsnivå utan även när det gäller det som kommer före och efter den aktuella meningen. Här stämmer alltså även sammanhanget och det blir då vad vi kallar för en ”perfect match”. Ju fler matchningar och repetitioner det finns över tid, desto mer pengar sparar du. Alltså - som att ha pengar på banken! Men, det bästa av allt är att textmaterialet blir konsekvent och språket mer enhetligt, vilket skapar mer förtroende hos dina kunder.

Termdatabasen förvaltar företagsspråket

Termdatabasen fungerar på liknande sätt som översättningsminnet, men här snackar vi istället på ord- eller frasnivå. Det fiffiga här är att du enkelt kan ta kontrollen över och förvalta det språk som används för din produkt eller företag. Du beskriver hur dina produkter ska benämnas – eller inte benämnas – i en vanlig excelfil. Vi gör sedan en databas av dessa termer på alla de språk som ert företag använder. När en term dyker upp vid översättning så får översättaren vägledning till ert önskade språkbruk, och en varning om man skulle råka använda någon förbjuden term. Termdatabasen hjälper alltså översättaren att vara konsekvent och att använda de termer du föredrar i de fall det finns flera möjliga översättningar. Resultatet? Texterna bidrar till ett mer professionellt intryck av ditt företags produkter och tjänster. Det är guld värt!

Skillnaderna är glasklara

Kort och gott! Termdatabasen handlar om hur ditt företag ska ”prata”. Översättningsminnet handlar mer om konsekvens, och att kunna spara tid och pengar genom att slippa uppfinna hjulet varje gång. Gemensamt har de ett syfte att skapa ett schysstare språk för dina texter. Både enhetligt och konsekvent. Nu är det väl tydligare även för dig?

Malin Ljungberg
Malin Ljungberg Marketing Communications Coordinator

Med en journalistutbildning i bagaget har Malin arbetat inom kommunikation, PR och marknadsföring. Hon jobbar idag som marknadskoordinator på Semantix och har främst ansvaret för den digitala närvaron. Det innebär ett starkt fokus på sociala medier. Malin inspireras av att hitta nya vägar och perspektiv när det gäller att ta sig fram i sociala medier-djungeln.  

Kategorier