Regler och villkor
Vad är DTP? Och hur sätter jag layouten när texten är skriven på ett främmande språk?

Vad är DTP? Och hur sätter jag layouten när texten är skriven på ett främmande språk?

En grafisk designer har många utmaningar i sitt jobb, men att sätta layouten på en text som är skriven på ett främmande språk kan i vissa falla vara näst intill omöjligt. Hur ska man då gå tillväga om man har en broschyr som blivit översatt till arabiska? Vem ska sätta layouten? Vilken hjälp kan man få? Det är här DTP kommer in i bilden.

Publicerad 2016-09-27

Vad är DTP?

DTP är en förkortning för desktop publishing. ”Vad är det?” tänker du nu, och det är helt förståeligt. Arbetar man inte dagligen med layout är det med största sannolikhet en förkortning man inte känner till. Många företag arbetar i dag med olika DTP-program för att kunna presentera sina texter på ett mer upplyftande sätt. Programmen är till för att man ska kunna arbeta med grafisk design på ett smidigt sätt. När man tagit fram ett produktblad eller skrivit en rapport vill man ofta presentera texten i ett snyggare format än Word. Det är idag nästan standard att presentera sådana dokument i ett så kallat pdf-format som är skapat i ett DTP-program.

Fördelar med att göra DTP i samband med att översättningen är klar

Om du har låtit oss översätta ett sådant dokument så finns det många fördelar med att låta vår DTP-avdelning sätta layouten i samband med att översättningen är klar. Då kommer vi att leverera en pdf-fil som är redo att skickas direkt till tryckeriet. Detta sparar ofta mycket tid och kanske till och med pengar då översättningen inte behöver skickas vidare till en grafisk designer internt hos företaget eller till en grafisk byrå som hanterar det. Men för att vi ska kunna hjälpa till med att sätta layouten efter att översättningen blivit klar är förutsättningen att vi får själva arbetsfilen i DTP-progamformat (exempelvis InDesign, FrameMaker o.s.v.) med tillhörande bilder (länkar) och typsnitt.

Vilka utmaningar finns det med att göra DTP internt på företaget?

Att sätta layouten av en text som är skriven på ett främmande språk är en stor utmaning för en grafisk designer, speciellt när texten inte skrivs med västerländska bokstäver och kanske till och med läses från andra hållet. Det kan exempelvis vara extra klurigt att arbeta med layouten av en arabisk broschyr då hela broschyren måste spegelvändas för att det ska bli rätt. Blir det fel kan det få förödande konsekvenser eftersom texten blir oläslig och kommer att vara uppställd i fel ordningsföljd. Det gäller inte bara att kunna språket och hålla tungan rätt i mun för att hantera olika språkversioner, det gäller även att man har rätt version av DTP-programmet för att hantera språken.

Vilka typer av DTP-program finns det?

Det finns oändligt många olika program för att arbeta med grafisk design. InDesign är det vanligaste formatet som våra kunder använder sig av. Men vi brukar också hantera FrameMaker och Illustrator för att nämna några få.

Genom att använda rätt kompetens för att sätta layouten på främmande språk sparar du både tid, pengar och tankemöda! Ladda ner checklistan för översättningsbeställningar som kan vara en bra hjälp när ni ska översätta en broschyr och funderar på hur ni ska göra med layouten. 

Senaste bloggposter

Cookies

Vi använder cookies för att göra ditt besök på vår webbplats ännu bättre. Genom att fortsätta
använda webbplatsen så godkänner du detta.