Malin Ljungberg

Malin Ljungberg

Marketing Communications Coordinator

Med en journalistutbildning i bagaget har Malin arbetat inom kommunikation, PR och marknadsföring. Hon jobbar idag som marknadskoordinator på Semantix och har främst ansvaret för den digitala närvaron. Det innebär ett starkt fokus på sociala medier. Malin inspireras av att hitta nya vägar och perspektiv när det gäller att ta sig fram i sociala medier-djungeln.  

Inlägg av Malin Ljungberg

Arbetar du över nätet med kollegor på andra kontor, kanske till och med i andra länder? Att göra det blir allt vanligare, eftersom digitaliseringen gjort det enklare. Men hur förhåller man sig till sina kollegor i det digitala arbetsrummet? Kommunicerar man på samma sätt? Svaret är nej. Här är 10 tips för virtuella arbetsgrupper!

Idag använder hälften av världens befolkning internet.* Denna ökande globalisering börjar göra det omöjligt för verksamheter att ignorera det värde som översatt material kan tillföra. Och varför skulle man ignorera det, med tanke på alla nya marknader som finns där ute?

Det finns ingen ”vanlig” översättning – däremot finns det olika sätt att översätta. Allt handlar om att anpassa texten efter bransch och syfte. Men vad är det då egentligen för skillnad mellan copyöversättning och översättning? Här är svaret.

Har du funderat på att expandera och gå ut på andra marknader? Har du då tänkt över vilket språk du ska kommunicera på? Engelska räcker inte. Här kommer 3 tips som skjutsar in dig på alla dina marknader snabbt och ökar din försäljning. Det finns statistik på det.

Visste du att det finns ett ord på nederländska som beskriver den varma känslan av att vara med nära och kära? Helt omöjligt att hitta en svensk benämning för det, eller? Här är 9 hjärtevärmande ord från hela världen som inte går att översätta.

Sje-ljud, prepositioner och svåra vokaler. Svenska är ett klurigt språk som kräver tålamod. Hur snabbt kan man egentligen lära sig svenska? Vår kursledare, Annica Sahr Hill, har svaren.

Svi imaju pravo da dobiju informaciju na svom jeziku. Förstår du? Nej, inte jag heller, för jag talar inte BKS. En samling av språk som 130 000 människor har som modersmål i Sverige. I ett mångkulturellt land så krävs det mer engagemang hos alla! Hur gör egentligen företag och hur gör politikerna? De som sitter i riksdagen och tar beslut om vår vardag?

Jag skulle vilja påstå att sociala medier är som en bra meny för alla smaker där vissa rätter kräver lite extra tillagningstid och andra lite mindre. Fällan många faller i är att koka inläggen på tok för länge. Sätt gränserna nu och följ receptet! Så här många ord räcker för dina poster i sociala medier.

Vi vet alla att det är en merit att kunna ett annat språk, och då menar vi inte bara engelska, utan alla världens språk. I affärsvärlden är det extra viktigt med språkkunskaper för att nå ut med sitt budskap överallt, och skapa kontakt. Till följd av globaliseringen och ökande migrationsströmmar ser vi också en allt större mångfald på världens marknader. De är inte längre enspråkiga. Här ger vi dig tre anledningar till varför det är en god idé att språkutbilda din personal.

Bland trumborrar, borrkronor och gruvarbetare är vi från Semantix på plats i Skellefteå och besöker mässan Euro Mine Expo, en mässa där internationella företag inom gruvindustrin möts för att utbyta kunskaper med varandra. Många som besöker Euro Mine Expo översätter själva, internt på företaget. Då har jag några frågor till dig som får den uppgiften. Har du tid? Är det vad du är anställd för? Blir det rätt? Har du koll på företagets unika termer? Vet du vad trumborr heter på engelska? Jag har nämligen ingen aning.

Japan är världens tionde största land i befolkningsstorlek och har över 127 miljoner invånare. Landet är världens tredje största ekonomi och är Sveriges näst största exportmarknad i Asien. Intresset för svenska företag att etablera sig i landet växer allt mer, men det är inte så enkelt som en kan tro att göra affärer där. Den japanska affärskulturen skiljer sig på många punkter från den svenska. Så frågan är, har du gjort din kulturella hemläxa? Här kommer fem nyttiga tips för dig som ska in i den japanska affärsvärlden.

CAT står för computer assisted translationellercomputer aided translationoch är ett samlingsnamn för olika verktyg som är utvecklade för att hjälpa översättaren i sitt arbete. Grundfunktionen är möjligheten att importera dokument i olika format där mjukvaran segmenterar texten i meningar eller stycken. När man har översatt de här segmenten kan man bara exportera översättningen till samma format som den ursprungliga texten var i.