MY

MY

F.d. Internöversättare

Miia har arbetat som internöversättare hos Semantix. Hon arbetade framförallt med att översätta medicinska texter från finska till svenska.

Inlägg av MY

Arbetet som översättare kan se väldigt olika ut beroende på vilken typ av text som landar i inkorgen. Där tekniska manualer kräver noggrannhet, exakthet och god ämneskännedom, kräver marknadstexter att jag behärskar ordlekar, känner igen eventuella kulturella referenser och kan komma med kreativa lösningar som säljer.

Semantix får vi in mängder med olika texter för översättning, och våra kunder består av allt från privatpersoner till multinationella företag. Översättningar skulle grovt kunna delas in i fyra underkategorier: översättning av facktexter, översättning av officiella dokument, medieöversättning och skönlitterär översättning. Vi som arbetar som översättare på Semantix översätter framför allt sådant som hamnar under punkt 1 eller 2.

Det är bara du som beställer en översättning som vet exakt vilken typ av översättning du behöver. När du som kund deltar i de olika arbetsfaserna, blir resultatet bättre och vi kan dessutom vara säkra på att upptäcka missförstånd eller luckor i beställningen redan på ett tidigt stadium. Redan i din förfrågan har du lämnat massor av värdefull bakgrundsinformation. Här är våra tre viktigaste råd om hur du kan bidra efter att översättaren påbörjat arbetet.

Svaret på frågan om det finns en bra anledning att arbeta med ett och samma språkföretag är klassiskt: nej, det finns det inte – det finns flera! Här är tio bra anledningar – hör av dig till oss om du behöver ännu fler!

Flera undersökningar visar att vi tar till oss information på vårt eget språk i mycket större utsträckning än på ett främmande språk, även om vi anser oss behärska det främmande språket på en bra nivå.

Behöver du en översättning? Ett enkelt och smidigt sätt att lösa det är att vända sig till en översättningsbyrå, eller språkföretag som många kallar sig. En översättningsbyrå kan erbjuda dig den tjänst du behöver inom både vanliga och mer ovanliga språk, men de kan även sköta andra uppgifter kring översättningen, till exempel layout och lokalisering.

Det har flera gånger bevisats att flerspråkighet är en faktor att räkna med när det gäller ekonomisk konkurrenskraft. Med flerspråkighet menas inte främst att man tillhandahåller texter på sitt lokala språk plus engelska, utan även på den tilltänkta läsarens modersmål.

Ju fler språk man talar, desto fler sätt kan man se – och beskriva – världen på. Beroende på till exempel kultur och levnadsmiljö har människor olika behov när vi ska kommunicera med varandra. Det är både spännande och tankeväckande att fundera över på vilket sätt vårt språk påverkar vår världsbild.

Sommar. Skärgårdsturer, dagar på stranden och skogspromenader … Och regniga eftermiddagar med släktingar på besök i husets alla hörn. Långflygningar, buss tvärs genom Sverige och försenade tåg. Det finns många tillfällen när en bra bok är det avgjort bästa sällskapet! Vad sägs om att packa med några riktigt fina översättningar i resväskan?