Regler och villkor

Översättning av webbplatser

När man ska sälja på andra marknader handlar allting om tillgänglighet. Vi vet ju redan att exporten ökar med 25 % hos företag som har sin kommunikation på målgruppernas språk. Så fundera över hur stor översättningsinvesteringen blir i relation till säljpotentialen på dina marknader.

Vad kostar det att översätta en webbplats?

För att kunna svara på den frågan behöver vi få lite mer information från dig. Försök ge oss svaren på dessa frågor:

  • Vilka språk ska webbplatsen översättas till?
  • Vilket webbpubliceringsverktyg (CMS) har ditt företag?
  • Hur mycket text rör det sig om? Är det bara en enskild sida som ska översättas eller hela webbplatsen?

Vilka språk ska du översätta webbplatsen till?

Förutom språken dina kunder talar är det bra att tänka framåt. Vilka kundgrupper kommer du i framtiden att sälja till? Även om du inte har satt upp leveransstrukturen i ett land kan det vara bra att ha det landets språk på webbplatsen. Dina produkter blir tillgängliga för den målgruppen och du får snabbt information om säljpotentialen på den lokala marknaden. Vi översätter till alla språk för alla branscher. Se filmen om hur vår kund Ejendals skapade sin språkstrategi.

Vilket webbpubliceringsverktyg har ditt företag?

För oss är det viktigt att veta vilket webbpubliceringsverktyg ditt företag har. Vi har lösningar för att enkelt importera och exportera texter för översättning för flera av de stora CMS:en, till exempel Episerver, Sitecore eller WordPress. Oavsett vilket system du som kund använder hittar vi den mest tids- och kostnadseffektiva lösningen för dig.

Hur exporterar man ut texten från webbplatsen?

De flesta företag har sin egen lösning på hur man exporterar och importerar språkversioner ut och in i webbpubliceringsverktyget (CMS:et). Tala med den it-ansvariga på ditt företag. Man har säkert resonerat om detta när man valde CMS. Om ni inte har något verktyg för det så har vi lösningar för flera av de största webbpubliceringsverktygen (CMS:en). För övriga system hjälper vi gärna till att hitta den lösning som passar dig och ditt företag bäst.  

Har företaget sin webbplats i CMS:et Episerver?

Då har vi lösningen för enkel språkhantering av webbplatsen som du kan köpa direkt av oss. Semantix translation add-on hjälper dig med import och export av texter genom ett par klick. Se en film om Semantix add-on för Episerver här.

Hur sökordsoptimerar man språkversionerna på webbplatsen?

Om du inte redan har företagets beslutade och relevanta söktermer i en lista, börja med att sätta ihop en söktermlista med hjälp av den som är ansvarig för sökordsoptimering (SEO) på företaget. När du har gjort det ber du oss översätta listan till de språk du planerar att ha webbplatsen på. När det är klart ber du den sökordsoptimeringsansvariga att kolla termerna på varje språk mot Google. Nu kan du skicka texterna för översättning tillsammans med söktermerna på de aktuella språken. När översättningen är klar kan sidan börja klättra i rankningen och ge dig relevant trafik till webbplatsen.

Hur får man kontakt med Semantix?

Lämna dina uppgifter nedan så kontaktar vi dig inom kort och hjälper dig att hitta den mest tids- och kostnadseffektiva lösningen för att översätta företagets webbplats.  

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kärt barn har många namn. Kakor är små textfiler som sparas i din dator/telefon och med hjälp av dessa kan vi göra ditt besök på vår hemsida ännu bättre. Om du fortsätter att använda sidan så tillåter du detta.

Här kan du läsa mer om kakor och hur du tar bort dem